- Performanţă [Resursă electronică] : Voiculescu, în franceză. Universitarul Nicolae Taftă şi-a lansat ultima apariţie editorială la Salonul Internaţional de Carte de la Paris
-
Tipul înregistrării: Text tipărit: analitic (parte componentă)
Autor: Carp, Cristina Responsabilitate: Cristina S. Carp Note: Lansarea cărţii "Au milieu des loups" (În mijlocul lupilor) de Vasile Voiculescu, în traducerea prof. univ. dr. Nicolae Taftă, apărută la Ed. Hesse Limba: Română În: Viaţa liberă [Resursă electronică]. An. 17, nr. 5145, 29 sep. 2006 Rubrică: Cultură Subiect: carte în limba franceză Subiect: lansări de carte Subiect: profesori universitari gălăţeni Subiect: salon de carte Subiect: Universitatea „Dunărea de Jos”, Galaţi, 1991- Sumar sau abstract: În anul în care România este polul francofoniei, la o editură franceză apare, în traducerea unui profesor gălăţean cunoscut pentru predilecţia pentru teatrul francez contemporan, o carte cuprinzând nuvele ale lui Vasile Voiculescu. Anul acesta, la Editura Hesse, a apărut volumul "Au milieu des loups" ("În mijlocul lupilor"), traducere semnată de prof. dr. Nicolae Taftă, de la catedra de Limba şi literatura franceză a Universităţii "Dunărea de Jos". Cartea a fost lansată la Salonul Internaţional de Carte de la Paris, desfăşurat la mijlocul lunii martie, fiind prezentă pe standul editorial Hesse. Volumul propune publicului francez trei nuvele ale cunoscutului scriitor român: "În mijlocul lupilor", "Ultimul Berevoi", "Schimnicul". Alege?rea acestora a avut în vedere, aşa cum ne-a declarat traducătorul, "prezenţa elementelor fantastice, revelatoare pentru harul scriitorului, ca şi a unui anumit parfum specific ce ţine de o lume ancestrală". În introducerea volumului, Nicolae Taftă sublini ază că "medicul-poet" acuză modernismul de sărăcirea sufletului unei lumi considerate de unii primitivă sau arhaică. Voiculescu denunţă, în viziunea gălăţeanului, şi noua cultură tehnicizantă dominantă care îl îndepărtează din ce în ce mai mult pe om de Natura-mamă. Voiculescu nu este pentru prima dată tradus în limba lui Racine, însă editorul Jacques Hesse a considerat că traducerea gălăţeanului are un registru mai aproape de cititorul francez actual şi o franceză mai autentică. În vederea obţinerii acceptului pentru traducere, editorul Hesse a avut un schimb de scrisori cu descendentul scriitorului român, Andrei Voiculescu. Un omolog francez Periplul cărţii şi al traducătorului nu se opreşte aici. Invitat, în primăvara acestui an, să participe, în Franţa, la un festival ce-l sărbătorea pe Claude Seignolle, unul dintre cei mai mari folclorişti francezi contemporani, Nicolae Taftă a folosit ocazia pentru a prezenta opera autorului român, făcând, în acelaşi timp, o comparaţie între doi scriitori ce au apelat la aceeaşi sursă de inspiraţie. Evenimentul, organizat în cadrul Anului Seignolle, a fost pe larg reflectat în cotidianele şi revistele locale, remarcată fiind şi participarea universitarului român, preşedinte al Fundaţiei "Eugene Ionesco" din Galaţi (în ziarele regionale "La nouvelle Republique", "Le Berry Républicain"). O publicaţie de specialitate, "Le Matricule des Anges", face o cronică literară consistentă traducerii gălăţeanului. Profesorul Nicolae Taftă ne-a spus că a stabilit, cu această ocazie, relaţii amicale cu scriitorul Claude Seignolle, legătură care ar putea duce la traducerea, în limba română, a unor pov estiri în vogă, semnate de Seignolle. Subiect: Taftă, Nicolae (1942- ) Subiect: Voiculescu, Vasile Clasificare: 811.133.1 Clasificare: 821.135.1
Evaluări
- Adaugă un comentariu şi faci cunoscută opinia ta!
Exportă
Filiala de unde se ridică